热点正文

《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》引进内地未删减 保证不恶搞(2)

引进内地未删减

自从《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》确定8月27日上映的消息传出后,无疑是为萎靡不振的暑期档打了剂强心针,不过不少影迷也担心影片中的暴力、血腥镜头是否会被删减,甚至微博上有传言此次引进将删减40分钟。记者获悉,此次《蝙蝠侠》的字幕本和配音本都由上海电影译制厂负责,而上海电影译制厂译制导演詹佳告诉记者,此次《蝙蝠侠》片长164分钟,基本和原版一致,而中国大陆版和原版也略为不同。

保证不恶搞不用网络语

近期,《黑衣人3》和《马达加斯加3》都因字幕翻译过于“本土化”而引发网友吐槽,詹佳表示,无论是字幕版还是配音版都会摒弃网络化、本土化:“绝对认真对待,相信不会有差评,一些网络恶搞词语在正剧里用就会很容易跳戏,显得低俗,我们翻译的方向还是洋气、正统一点。”

因为翻译《黑衣人3》、《马达加斯加3》的译者贾秀琰接手了本片翻译工作,另一部好莱坞大片《普罗米修斯》的翻译命运很让观众担心。而贾秀琰在接受《新闻晚报》采访时保证:“《普罗米修斯》翻译的难点在于术语和专业名词有很多,加之题材严肃、剧情有深度,需要翻译用词精准才能传达出导演要表达的含义,同时还需保有一定的哲理和意味。这部影片对话比较杂乱,背景语言也很多,我在翻译时也仔细对照了剧本和影片,再进行译制,总之请大家放心。本片和《黑衣人3》风格完全不同,绝对不可能出现搞笑翻译。”

上一页12